Portion 1 problems of using E-C dictionary
Chinese people (herein mainly refer to people of mainland Chinese suppliers, the scenarios in Taiwan, Hk, Macau or in another country may differ) spend much time in mastering and using English. Nevertheless , English language is still a difficulty for almost all of them. Drafted language, rather than spoken dialect, is fundamental. Reading is inputs of written terminology (text) to the brain. It is in charge of building up a linguistic head. Thus, there must be some injury in (Chinese) people’s reading which is in charge of their trouble British. Let’s investigate people’s reading. definedictionarymeaning.com
Reading is an important way for them to learn. The achievements of reading of course is awareness. When people don’t understand English words, they either ask others or look up in dictionary. Intended for most people, this book is absolutely English-Chinese book (in a broad sense, i. e. anything that translates English into China, such as vocabulary and glossary in books, can be English book as well as Chinese language version). This 100% assurance and sure of using an English-Chinese dictionary is disastrous in bettering The english language, due to the following reasons. Firstly, it limitations and disrupts the English language inputs. Secondly, an annoying translation process takes place. Thirdly, it shifts the intention from understanding British to understanding Chinese.
Why don’t we look at the circumstance of by using a common E-C dictionary (The analysis of using other broader-sense dictionaries is similar). Usually, multiple Chinese words and terms are being used to translate/explain an English word or expression. Thus when a person is to look up the dictionary, more Chinese language words are being read than English words are, lessening the quantity of English advices. Also, fixating back and forth from English to Chinese causes abrupt Everyday terms visual inputs. These unexpected inputs build up in mind and lead to non-fluency in English of the person in question. This individual must choose a suited one among multiple Chinese language words or phrases. And then manipulates the Oriental translations of the words in a sentence or sentences to form Oriental translation of the sentence(s) in his mind. This kind of translation process is annoying. Even expert translator found difficulty when translating organic text, not to talk about non-translators. In fact, apart from for simple text, most people find hard to translate accurately and still have to stay with the erroneous translation. Difficulty of parallelverschiebung grows with the complexness of English texts. Parallelverschiebung wastes much time and mental effort, and influences comprehension accuracy. After the person finds out the Chinese translation (be it of a word or sentence(s)), she/he starts to try to be familiar with meaning of the Chinese, by so doing to understand the English text message. Actually during and after the translation process, what is being comprehended is the Chinese. Chinese performs main role which is in charge of understanding the text. English language plays small role. The role of English is to trigger or start the Chinese comprehension process. English is being described rather than explanatory, thus not functioning as a vocabulary in the reader’s head. The English is considered unimportant because understanding is based on Chinese parallelverschiebung. The E-C dictionary looking-up habits build into storage, then even a person not using E-C book, the translation process occurs in the mind. While a result, improvement of the reader’s English is greatly hampered. Hence, E-C dictionary should be prevented.